先日中國のサイトを巡回していて「日本語の上達を感じ取れた時」に関するやり取りを見かけましたので、今回はその辺についてを例によって私のイイカゲンな訳で紹介させていただきます。
前幾天筆者在逛中國的網站,發現了“感受到自己日語有所長進的瞬間”為主題的帖子,這次關于這方面的例子,請允許我粗略地做以下介紹。
最近アニメの聲優の演技のレベルがなんとなく理解できるようになっている自分を発見て、自分の日本語能力がちゃんと向上しているのを実感できてちょっと嬉しかったんだが、みんなが自分の日本語能力の向上をどんな所で実感した?みんなの體験をちょっと聞きたい。
最近,發現自己對于動畫中有關聲優演技多多少少有些理解的時候,真切地感受到自己的日語能力有了進步,非常開心!大家都在怎樣的瞬間真切地感受到了自己日語能力的提高呢?想聽聽大家的體驗。
網友之聲:
すごい興味がわいた漫畫に出會ったものの、中國語版やファンサブ版は存在しないのに絶望する。だがしかし、諦めきれずに作品を入手。そしてそれをなんか理解できてしまった瞬間!
遇到了一本令我興趣滿滿的漫畫,卻發現沒有中文版漢化資源,簡直絕望。不過,我并沒有放棄而是入手了原版漫畫,直到我能夠理解這本漫畫的內容的瞬間,感受到了自己日語能力的提高。

日本語のwikiをそのまま理解できたときかな……
能夠完全看懂日語維基的時候吧……
私は好きなアニソンがカッコヨク歌えたと思った時かな。
我能夠將喜歡的動漫歌曲帥氣唱出來的時候吧。

日本語のセリフが耳に入って、「中國語化されてないなら無理だなー」とか思ってスルーしようとした瞬間、なんか引っかかるモノを感じてもう一回聞き直したら大體の意味が分かった時。
當聽到日語臺詞,條件反射覺得“沒有中文字幕聽不懂的吧”的瞬間,不知為何感覺到一陣熟悉,然后再重新聽一遍發現竟然能明白大概意思的時候。
かな文字を覚えて、単語を表記できるようになると意味の推測とかも楽にできるようになるんだよね。私は文脈とそういった思考を経て文章の意味を理解できた時、自分の日本語能力の上達を実感することが出來た。
記住假名,能夠用他們來標記單詞,對詞義的推敲思考也漸漸變輕松。當我對于上下文經過此般思考后理解了文章的意思的時候,真切地感受到了自己日語能力有所提高。
私が日本語の上達を感じ取れたのは音では無く文字からだった。日本語の情報に関しては基本的に翻訳サイトを使っていたのが、いつの間にか大體の意味が分かってきている自分に気付いた。元から漢字の部分は読み取れたけど、それ以外の部分もある程度理解している自分に気付いたよ。
我感知自己日語水平提升的信號并不是通過“音”而是通過“文字”。我看純日語的消息報道時基本上需要使用翻譯網站,就在前一段時間發現自己能夠理解大概的意思。最開始只是讀取漢字有關的部分,現在發現了自己對漢字以外的部分也有一定程度的理解力。

そう言えば私は五十音を覚えてからしばらくして、日本語の一文を分解できるようになった時が上達を実感できた初めての瞬間だったね。
這么說的話,我在記住了五十音圖不久之后,能夠將日語句子中每個單詞每個單詞分解開來的時候,第一次感受到了自己的日語提高了一個層次。
とりあえず日本語の五十音を覚えておくとかなり良いよね。機械的に覚えるのがちょっとめんどくさいけど、覚えさえすれば単語も覚えやすくなるし、検索も捗る。そうなるとあとはかなり楽。でも、進歩を感じてからその後がまたきつくないか?日本語って最初はわりと楽だけど、後になればなるほど難しいし。
總之還是先背會五十音圖最好。機械性的背誦確實有點兒麻煩,但是一旦記住五十音圖,記單詞就很容易,網上查東西也得心應手。這樣之后就很輕松了。但是,在你感受到了進步之后,才是真正艱難的時候吧?日語就是最開始比較輕松,越學到后面越難。
アニメや漫畫を理解するツールとして考えるなら、それほど気にしないでもいいんじゃないかな。分かんなかったらネットで調べれば良い。今の時代、分からないセンテンスを検索すればそのまま用例が見つかる環境があるわけだし。
如果將日語當成理解動畫、漫畫的一個工具的話,不用那么嚴肅認真也行。遇到不明白的地方上網查一下就好,F在技術發達,將不懂的句子檢索一下就能直接找到相關用法及例句。
私はやはりアニメで何言っているか大體わかるようになっている自分を発見した時かな。ただ、日本語字幕放送とかだと、意味が分かんないんだよね……
我果然還是在大概明白動畫在講些什么的時候,發現了自己的日語水平的提高。只不過,遇到了日文的字幕,有些還是搞不懂。
自分の好きなジャンルの新作が普通に理解できるようになった時かね。私は日本語に接するようになってから4,5年って所だけど今は自分の好きなジャンルならヒアリングも大體問題無い。ただ文法は……
在能大概理解自己喜歡題材的新作時(意識到了進步)。我從開始接觸日語已經有4、5年了,現在對于喜歡的題材的作品,在聽力方面都沒有大問題。只不過,語法上還是……

私は日本の聲優ラジオに手を出しているうちに日本語が聴き取れるようになった。しかし……日本語の文字は一つも分からん!
我是在聽聲優廣播的時候漸漸變得能夠聽懂日語了。但是……關于日語的文字還是一竅不通。
女性のオタクの一部は聲優関係のコンテンツやBLCDのためにヒアリング能力だけ突出して高くなる法則があるような……興味というか欲望はやはりデカいんじゃないかと思う。
作為宅女入宅的一個部分,為了聽聲優相關的內容以及BLCD,唯獨聽力水平能夠被磨練成拔尖的水平,這已經貌似成為一個法則了……果然興趣、欲望是巨大的動力。
你又是在哪個瞬間覺得自己駕馭了日語呢?
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
相關閱讀推薦:
膝蓋已爛:學了日語后染上的那些“毛病
四成日本人都用錯的日語慣用句